很多人在做笔译的时候,都会觉得英汉翻译比汉英翻译难。在这想分享下英汉翻译的几个步骤。
第一个步骤:读懂原文。很多人在做英译汉的时候,总会忽略这个步骤,导致对文章的大意没有把握,也更难理解字里行间的深意。读懂原文这个步骤要从五个方面来做:
1) 原文结构
2) 段落大意
3) 猜测词义
4) 得意忘形
5) 文化背景知识
原文结构
我们在做篇章翻译的时候,一定要意识到这是一篇完整的文章,要结合英语写作的特点来理解和弄懂原文的意思,包括文章的主旨大意,文章的人称,文章的结构。
常见的文章结构有:
①问题分析类
(结构为:提出问题+分析问题+解决问题)
②研究报告类
(结构为:研究目的+研究方法+研究结果)
③叙事类
(结构为:原因导致结果,或者按时间顺序讲述)
段落大意
英语文章的每一段都是一个逻辑完整严密的整体,有自己的topic sentence和supporting details, 弄懂了段落的大意和结构,可以根据论点—论据之间的关系,猜测某些单词和表达的意思,避免错译。
猜测词义
翻译的时候,哪怕可以查字典,但是也会出现对单词意思误判的情况,因此一定要根据上下文来理解词义,先得出自己的猜测意思,然后去查字典,尤其要注意熟词僻义的情况。
得意忘形
这一点主要是结合汉英差异来讲,因为英语是形合语言,汉语是意合语言,所以英译汉的时候,要“得到”原文的意思,理解之后“忘形”(忘掉原句的形式)地翻译出来,才是最为读者考量的翻译方法。
文化背景知识
语言是文化的载体,因此翻译很多时候是考察译者的文化背景知识是否丰富,比如地道表达,比如词和短语使用的语境,比如专业术语的内涵。
在这举个例子:在讲到#MeToo Movement的一篇文章里,有出现一个短语:non-binary gender。很多人会翻译成“中性”,但是这个词的内涵指“两者兼具或两者以上(bi-/tri-/pan-gender…);在两者或以上的性别认同之间流动(gender-fluidity);两者皆无(agender);其他无法定义、或自己不去定义等等”,因此要翻译成“非二元性别”,主要强调打破“二元对立”的性别观。
第二个步骤:熟练运用翻译技巧。
这个步骤主要包含三个内容:
1)中英表达差异
2)常见句式
3)常用技巧。
大家在做英译汉的时候,思路过程可能是:理解+ 得出初级版本的译文+ 运用技巧修改,得出高级版本的翻译。因此,熟练的运用翻译技巧,可以帮助大家快速解决翻译难点,提高应试效率。
基本上要熟练掌握的技巧就是:
1)了解中英差异:动态与静态,虚化与实化,主动与被动,长句与短句等。
2)常见句式:It is adj. to do sth.,插入语,定语从句,举例说明,比较句式。
3)常用技巧:断句,正偏结构,前置后置,转变词性等。
第三个步骤:修改润色。这一步是提高翻译质量的关键,主要的目的是“服务读者”,尽量使用读者接受程度更大的词汇,更符合目标语的表达,以及避免欧化汉语。
翻译不是一朝一夕就能学习好的,重在日常学习的积累,我们必须注重英汉翻译方面的理论知识和基本技巧,了解基本英汉语言的差异,通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。
本文转自网络,仅供参考
|